Wani Nazir — Excerpt: Naqvi’s translation doesn’t merely change Abbas’s prose into English; it also brings back the depth of Rohzin’s pain, its remarkable beauty, and its intellectual complexity.
-
-
Farrukh Dhondy’s Rumi: Bridging Mysticism, Music, and Modernity
Wani Nazir — Excerpt: They are a musical, rhythmic, and symbolic world, and every metaphor has a spiritual, cultural, and cosmic meaning. Translating Rumi might either dampen the original’s exuberant essence or sever its strong ties to Persian and Sufi culture.
-
In the Shadow of an Absence
Mojaffor Hossain, translated from the Bengali by Rituparna Mukherjee — Excerpt: Hello, this is Himadri. My house is at 3/3 Blind Lane, I have a corpse in my house.
-
The Ustad Who Stole Harmony — Review of Ustad Allauddin Khan’s My Life: Story of an Imperfect Musician
Anjana Basu — Excerpt: Revered as the founder of the Maihar Gharana and guru to greats such as Ravi Shankar, Ali Akbar Khan, and Nikhil Banerjee, Allauddin Khan left behind not only a musical legacy but also a personal account of his extraordinary journey.
-
Translating the Ache in The Dead Fish: Mahua Sen and the Many Voices of Rajkamal Choudhary
Wani Nazir — Excerpt: Choudhary doesn’t write about real life in the usual way; his world is strange and frenetic. The holy and the vile walk hand in hand. Sometimes a prayer turns into a protest. Sen has a hard job expressing that tilt, when faith turns into irony.